Melo (Name of a man)
- Young girls and 4 drummers, Hugh Tracey
- Authors: Young girls and 4 drummers , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chipwembwe, Fort Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155811 , vital:39919 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR088-01
- Description: The drums are carved out of Mutondo wood (one of Sokosa wood) cut locally on the plain. The maker Bauleni made No. 5 as long ago as 1930. The others are more recent. The membranes are of ox hide. The dance is well performed by the young girls who stand in a row or semicircle near the drums and each comes out in turn to do a solo dance, a clever rhythmic routine ending with a sharp pelvic jerk. As one girl finishes another immediately takes her place. The drums are all played with curved wooden beaters except the 2 bass drums numbers 8 and 9 which are played with hands. Some of the girls held clappers and one a tin rattle. Likhuba dance with 9 drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young girls and 4 drummers , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chipwembwe, Fort Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155811 , vital:39919 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR088-01
- Description: The drums are carved out of Mutondo wood (one of Sokosa wood) cut locally on the plain. The maker Bauleni made No. 5 as long ago as 1930. The others are more recent. The membranes are of ox hide. The dance is well performed by the young girls who stand in a row or semicircle near the drums and each comes out in turn to do a solo dance, a clever rhythmic routine ending with a sharp pelvic jerk. As one girl finishes another immediately takes her place. The drums are all played with curved wooden beaters except the 2 bass drums numbers 8 and 9 which are played with hands. Some of the girls held clappers and one a tin rattle. Likhuba dance with 9 drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Meri, Meri (Mary Mary)
- Adija Nyamkhomo and Chewa women and children, Hugh Tracey
- Authors: Adija Nyamkhomo and Chewa women and children , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kota Kota, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153699 , vital:39501 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-18
- Description: The statement is usually sung by 2 women together with the others joining in the chorus. The words of the song are mixed being sung both in Chewa and Tonga (Ny.). Topical song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Adija Nyamkhomo and Chewa women and children , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kota Kota, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153699 , vital:39501 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-18
- Description: The statement is usually sung by 2 women together with the others joining in the chorus. The words of the song are mixed being sung both in Chewa and Tonga (Ny.). Topical song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Milisi
- Dance with nine tuned drums, Hugh Tracey
- Authors: Dance with nine tuned drums , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/157924 , vital:40114 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-04
- Description: The drums are weighted with castor oil bean paste. It is removed from the drum head immediately after playing, or, they say, it would rot the membrane. The tuning of the drums has to be done afresh each time. "Misili killed a buck, so the people were pleased to have the meat." Likhuba dance with eight tuned drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Dance with nine tuned drums , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/157924 , vital:40114 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-04
- Description: The drums are weighted with castor oil bean paste. It is removed from the drum head immediately after playing, or, they say, it would rot the membrane. The tuning of the drums has to be done afresh each time. "Misili killed a buck, so the people were pleased to have the meat." Likhuba dance with eight tuned drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Misonzi (Tears)
- Five Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Five Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156986 , vital:40075 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-18
- Description: It appears quite usual for the women to take a lament as a theme for their dance songs. The sorrow of a woman who has no one to sing with her is a case in point. "There is no friend of mine whom I can sing with. I can sing like a guitar. I have tucked my jacket into my skirt. I cry, having no friend of mine to sing wth." Chintala women dance song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Five Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156986 , vital:40075 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-18
- Description: It appears quite usual for the women to take a lament as a theme for their dance songs. The sorrow of a woman who has no one to sing with her is a case in point. "There is no friend of mine whom I can sing with. I can sing like a guitar. I have tucked my jacket into my skirt. I cry, having no friend of mine to sing wth." Chintala women dance song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mkazi wa mulomo (The talkative woman)
- Lonesi Chewane and Joni Hetara, Hugh Tracey
- Authors: Lonesi Chewane and Joni Hetara , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156182 , vital:39960 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-19
- Description: The order of the notes can be changed to facilitate playing certain tunes. Numbers' 1, 2 and 3 from the bass were reversed for this tune. One of the players speaks during the playing. This tune is better and a brilliant piece of musical conversation. Tune without lyrics.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Lonesi Chewane and Joni Hetara , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156182 , vital:39960 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-19
- Description: The order of the notes can be changed to facilitate playing certain tunes. Numbers' 1, 2 and 3 from the bass were reversed for this tune. One of the players speaks during the playing. This tune is better and a brilliant piece of musical conversation. Tune without lyrics.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mkhwangwa yatena (The axe has cut him)
- Adija Nyankhomo and G. Coffee, Hugh Tracey
- Authors: Adija Nyankhomo and G. Coffee , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153933 , vital:39538 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-13
- Description: A husband and wife went to hoe in their garden and the man had his axe with him. When they were there he started to play a game with her, forgetting he had his axe over his shoulder which fell off and cut him. So the woman when she got home quickly began to say that her husband had been cut by his axe in order to avoid people thinking that they had been playing in the garden. So she sang this song:- A! e! a! e!e! Nkhwangwa yatera Nkhwangwangwa letena mwendo." "A-eee. The axe has cut my husband, my husband, the axe has cut him in the leg." Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Adija Nyankhomo and G. Coffee , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153933 , vital:39538 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-13
- Description: A husband and wife went to hoe in their garden and the man had his axe with him. When they were there he started to play a game with her, forgetting he had his axe over his shoulder which fell off and cut him. So the woman when she got home quickly began to say that her husband had been cut by his axe in order to avoid people thinking that they had been playing in the garden. So she sang this song:- A! e! a! e!e! Nkhwangwa yatera Nkhwangwangwa letena mwendo." "A-eee. The axe has cut my husband, my husband, the axe has cut him in the leg." Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mkwaze (Can I give cattle)
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kongwa Mission, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153770 , vital:39520 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-01
- Description: "Can I give cattle to my wife as when I am dead I shall go together with her to the grave." It seems clear that the mode in which the players is singing is more complex that the pentatonic scale of the instrument. Topical song with Mbira.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kongwa Mission, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153770 , vital:39520 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-01
- Description: "Can I give cattle to my wife as when I am dead I shall go together with her to the grave." It seems clear that the mode in which the players is singing is more complex that the pentatonic scale of the instrument. Topical song with Mbira.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mmali nkono boy (I want a son)
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Chadza, Lilongwe District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153500 , vital:39459 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-21
- Description: 'I want to have a son. He (the husband) is still at the other house, he has not yet come. What shall I do?" Note that uneven beat of the pestles to match the rhythm, one beat being slightly faster and out of the usual strict tempo. The singer indicates that she wants a baby but that the husband is impotent and unable to giver her one. What is more he is not slepping in her hut but in the other wife's hut. So what can she do to get her child?. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Chadza, Lilongwe District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153500 , vital:39459 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-21
- Description: 'I want to have a son. He (the husband) is still at the other house, he has not yet come. What shall I do?" Note that uneven beat of the pestles to match the rhythm, one beat being slightly faster and out of the usual strict tempo. The singer indicates that she wants a baby but that the husband is impotent and unable to giver her one. What is more he is not slepping in her hut but in the other wife's hut. So what can she do to get her child?. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mnyamata (Young man why dont you marry?)
- Frank Nantibule, Hugh Tracey
- Authors: Frank Nantibule , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Salima f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155892 , vital:39928 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR088-10
- Description: The singer makes only the simplest remarks in his lyric such as "Go to Jubeki" (Johannesburg). Self delectative song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Frank Nantibule , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Salima f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155892 , vital:39928 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR088-10
- Description: The singer makes only the simplest remarks in his lyric such as "Go to Jubeki" (Johannesburg). Self delectative song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mose dzakono panga-pa (Mose come back)
- M. S. Ngomwa and five Mang'anja boys, Hugh Tracey
- Authors: M. S. Ngomwa and five Mang'anja boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Port Herald f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158123 , vital:40150 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-09
- Description: A song commonly used by the canoe on the lower Shire river, a large tributary of the Zambezi. It would seem to reflect the common anxiety of fisher folk everywhere, the fear that the boat and its crew may never come back. "Mose, you come back, come back, you return and my spirit will be at rest. If you go again, then you can go because I have seen your face. The sun is already high and you paddle slowly like a duck." Canoe song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: M. S. Ngomwa and five Mang'anja boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Port Herald f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158123 , vital:40150 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-09
- Description: A song commonly used by the canoe on the lower Shire river, a large tributary of the Zambezi. It would seem to reflect the common anxiety of fisher folk everywhere, the fear that the boat and its crew may never come back. "Mose, you come back, come back, you return and my spirit will be at rest. If you go again, then you can go because I have seen your face. The sun is already high and you paddle slowly like a duck." Canoe song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mpaka (The Cat)
- Eddington Kwanjana and boys, Hugh Tracey
- Authors: Eddington Kwanjana and boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mzengera, Lilongwe, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153962 , vital:39548 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-01
- Description: The response after each phrase of the story is "Tirirose". S. "Mai tsegulire, mai tsegulire, CH. Kayendayenda eyaye kayenda. S. Ndatsala ndeka, ndiribe mai, CH Kayendayenda eyaye kayenda." A cat whose mother was named Damati lived in a forest where there were hyenas who wanted to eat the cats, and the cats did their best to protect themselves. The hyena (fai) started a dance and planned to eat whoever came to see ot. The cat had rattles on his legs and his mother taught him a song to sing whenever he got into trouble. The cat went to the hyena's dance and escaped into the mortar when the hyena wanted to eat him. Cat got at hyena's eyes, scratched them out and escaped. Story and song (Nthanu).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Eddington Kwanjana and boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mzengera, Lilongwe, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153962 , vital:39548 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-01
- Description: The response after each phrase of the story is "Tirirose". S. "Mai tsegulire, mai tsegulire, CH. Kayendayenda eyaye kayenda. S. Ndatsala ndeka, ndiribe mai, CH Kayendayenda eyaye kayenda." A cat whose mother was named Damati lived in a forest where there were hyenas who wanted to eat the cats, and the cats did their best to protect themselves. The hyena (fai) started a dance and planned to eat whoever came to see ot. The cat had rattles on his legs and his mother taught him a song to sing whenever he got into trouble. The cat went to the hyena's dance and escaped into the mortar when the hyena wanted to eat him. Cat got at hyena's eyes, scratched them out and escaped. Story and song (Nthanu).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mtempile
- Nyanja Policemen, Hugh Tracey
- Authors: Nyanja Policemen , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Zomba f-rh
- Language: Nyanja/Chewa/Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179114 , vital:39884 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR086-01
- Description: "The Nyanja, Ngoni, Lomwe, Chewa came and built a temple." It would appear that the singers belong to one of the many separatist African churches. "Mtempile Anyanja, Angoni, Alomwe, Acawa ndza namanga." The four tribes mentioned are all to be found in Nyasaland. African christians are fond of using the word 'temple' in various pronunciations. Wedding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Nyanja Policemen , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Zomba f-rh
- Language: Nyanja/Chewa/Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179114 , vital:39884 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR086-01
- Description: "The Nyanja, Ngoni, Lomwe, Chewa came and built a temple." It would appear that the singers belong to one of the many separatist African churches. "Mtempile Anyanja, Angoni, Alomwe, Acawa ndza namanga." The four tribes mentioned are all to be found in Nyasaland. African christians are fond of using the word 'temple' in various pronunciations. Wedding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mukadzi wanga (My wife)
- Young girls and 4 drummers, Hugh Tracey
- Authors: Young girls and 4 drummers , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chipwembwe, Fort Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155820 , vital:39920 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR088-02
- Description: The drums are carved out of Mutondo wood (one of Sokosa wood) cut locally on the plain. The maker Bauleni made No. 5 as long ago as 1930. The others are more recent. The membranes are of ox hide. The dance is well performed by the young girls who stand in a row or semicircle near the drums and each comes out in turn to do a solo dance, a clever rhythmic routine ending with a sharp pelvic jerk. As one girl finishes another immediately takes her place. The drums are all played with curved wooden beaters except the 2 bass drums numbers 8 and 9 which are played with hands. Some of the girls held clappers and one a tin rattle. Likhuba dance with 9 drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young girls and 4 drummers , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chipwembwe, Fort Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155820 , vital:39920 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR088-02
- Description: The drums are carved out of Mutondo wood (one of Sokosa wood) cut locally on the plain. The maker Bauleni made No. 5 as long ago as 1930. The others are more recent. The membranes are of ox hide. The dance is well performed by the young girls who stand in a row or semicircle near the drums and each comes out in turn to do a solo dance, a clever rhythmic routine ending with a sharp pelvic jerk. As one girl finishes another immediately takes her place. The drums are all played with curved wooden beaters except the 2 bass drums numbers 8 and 9 which are played with hands. Some of the girls held clappers and one a tin rattle. Likhuba dance with 9 drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mulandeza mulanganga (A bag my brother)
- Six elderly women, Hugh Tracey
- Authors: Six elderly women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Tengani, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155748 , vital:39912 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-09
- Description: This is an old dance, now only performed by the old people. Two of the performers grasped the long gourd rattles with alternate hands while others beat it with the palm of one hand. The gourds have maize seeds inside as the rattling medium. As they wear away they are replaced with new dry seeds. Chitsukulumwe dance with gourd rattles and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Six elderly women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Tengani, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155748 , vital:39912 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-09
- Description: This is an old dance, now only performed by the old people. Two of the performers grasped the long gourd rattles with alternate hands while others beat it with the palm of one hand. The gourds have maize seeds inside as the rattling medium. As they wear away they are replaced with new dry seeds. Chitsukulumwe dance with gourd rattles and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mulongo wangaya (The brother of mine)
- Daliya Kafaniza and several women, Hugh Tracey
- Authors: Daliya Kafaniza and several women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Port Herald f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158150 , vital:40155 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-12
- Description: "That brother of mine. I was with him yesterday. Now he has been taken (died). Do not be afraid of the darkness. I have no one to talk to. I am tired and hold my leg." The Chitsukuhumwe rattles are the long gourds with maize seeds inside. Song at feast after burial. With rattles and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Daliya Kafaniza and several women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Port Herald f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158150 , vital:40155 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-12
- Description: "That brother of mine. I was with him yesterday. Now he has been taken (died). Do not be afraid of the darkness. I have no one to talk to. I am tired and hold my leg." The Chitsukuhumwe rattles are the long gourds with maize seeds inside. Song at feast after burial. With rattles and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Munaona (You will see)
- Authors: Agnes Maknwalo , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Malindi, Fort Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155856 , vital:39924 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR088-06
- Description: Likhuba dance song for young women with 2 tin rattles and clappers.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Agnes Maknwalo , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Malindi, Fort Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155856 , vital:39924 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR088-06
- Description: Likhuba dance song for young women with 2 tin rattles and clappers.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mungabvale
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159610 , vital:40317 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-07
- Description: "Even though you put on long trousers, small at the ankles and white, I still would not like you. I prefer a man who wears shorts." Chewa women it seems have a definite taste in the clothes their men would wear. Chintali dance for women with brass drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159610 , vital:40317 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-07
- Description: "Even though you put on long trousers, small at the ankles and white, I still would not like you. I prefer a man who wears shorts." Chewa women it seems have a definite taste in the clothes their men would wear. Chintali dance for women with brass drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Munthu anamanga nyumba yaikuru (A man built a large house)
- Flori Kalindang'oma and Chewa girls, Hugh Tracey
- Authors: Flori Kalindang'oma and Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kalindang'oma, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154075 , vital:39560 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-13
- Description: A man built a big house, cut the necessary grass and poles and left them in the bush. A bird came and sang a song to make the grass grow again anf the trees sprout again. This happened twice. But the third time the man hid nearby, discovered the bird, killed it, took it home and cooked it. The off and when it was cut up in pieces to be eaten. 1. "Who cut the grass here? In rows, in rows. Grow, grass grow! Sprout trees, sprout!" 2. Pluck me carefully" sings the bird. "Lilili, myself the bird. Cut me up carefully" sings the bird. "Lilili, myself the bird." Story song (Nthanu)
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Flori Kalindang'oma and Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kalindang'oma, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154075 , vital:39560 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-13
- Description: A man built a big house, cut the necessary grass and poles and left them in the bush. A bird came and sang a song to make the grass grow again anf the trees sprout again. This happened twice. But the third time the man hid nearby, discovered the bird, killed it, took it home and cooked it. The off and when it was cut up in pieces to be eaten. 1. "Who cut the grass here? In rows, in rows. Grow, grass grow! Sprout trees, sprout!" 2. Pluck me carefully" sings the bird. "Lilili, myself the bird. Cut me up carefully" sings the bird. "Lilili, myself the bird." Story song (Nthanu)
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Munthu ukakala wekha (If you are alone)
- Lusiya Nabanda and Chewa women with girls, Hugh Tracey
- Authors: Lusiya Nabanda and Chewa women with girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159619 , vital:40318 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-08
- Description: "When you are alone do not quarrel with anyone. Because these very friends of yours may have something good about them." "They may go and catch a fowl and give it to you." Verse with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Lusiya Nabanda and Chewa women with girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159619 , vital:40318 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-08
- Description: "When you are alone do not quarrel with anyone. Because these very friends of yours may have something good about them." "They may go and catch a fowl and give it to you." Verse with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mwana anzanga (Friends! Have you seen?)
- Johani Kamzimbi, Hugh Tracey
- Authors: Johani Kamzimbi , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158963 , vital:40245 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-15
- Description: 'Friends have you seen Bwana. A Ciwere with a fez on, together with messengers?" Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Johani Kamzimbi , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158963 , vital:40245 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-15
- Description: 'Friends have you seen Bwana. A Ciwere with a fez on, together with messengers?" Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958